文:MenClub Mean娜  圖:互聯網
POSTED ON November 17, 2015 11:47 am

最近有網友發現日本出咗一款爆紅嘅「顏射烏冬面」!哇!顏射喎!真係聽到人紅都面晒?唔通因為傳聞精液含有豐富蛋白質,所以汁男而家撈埋飲食業開拓新領域?!傻啦!其實一切都是Google大神惹的禍!

話說日本網友@aoiiiin喺一間烏冬麵店門外,見到其中一個濃厚烏冬Bukkake Udon(ぶっかけうどん)樣品嘅名上寫咗中文翻譯「顏射烏冬面」,於是佢就影咗張相放上Twitter,引起日本網友熱烈討論。



為咗證實呢個「顏射」有冇歧義,係咪就係大家心目中嘅「顏射」,有人特登將照片拎去問中國留學生朋友,確認一下「顏射」嘅中文究竟係咩意思,結果答案咪就係嗰個「顏射」囉!


成日都喺網上見到唔少食物翻譯時出錯嘅笑話,例如「干(乾)爆鴨子」變咗「Fuck the duck until exploded」。今次呢個顏射烏冬」同樣都係Google惹的禍,就咁用Google翻譯,的而且確會將Bukkake譯做顏射。


其實所謂Bukkake Udon(ぶっかけうどん)係日本倉敷、香川地區嘅特產,意思係一種冇湯汁,只要配料食材嘅烏冬,食嘅時候可以淋上醬汁,凍食又得熱食又得,得咗。不過原來Bukkake呢個詞比起用嚟形容食物,更多人會將佢用嚟形容顏射!


維基百科都只係稍微提到Bukkake有烏冬嘅解釋。


正確嚟講其實Bukkake呢個詞本來係一個中性詞,只不過大家都畀AV搞到Bukake只有性愛意思,所以先搞出呢個大烏龍!