- SITE MAP
- |
- CONTACT US
- |
- ADVERTISING
- |
- PRIVACY
- |
- MOBILE
- |
- RSS
中國政府近來開始審查網絡文章以至電影、劇集字幕,遇上禁忌字眼就會自動被其他字代替 (情況就似香港討論區用「Hi Auntie」黎代替粗口一樣」,結果卻造就一句又一句奇葩對白。 |
|
圖片:微博 |
|
大家都知中國素來有與別不同嘅標準,而據中國網絡流傳,中國式審查近來就染指網絡文章以及影視作品嘅字幕,例如個「殺」字就被認為不應出現而被改成「口」,結果令一句句本來好地地嘅對白變成開黃腔。微博上就出現大量截圖,疑似展示經審查後嘅影視字幕,例如被稱辱華,於中國冇得上嘅《尚氣》,劉思慕一句「我會殺了他」就被改成「我會口了他」,刀光劍影頓變旖旎風情。 |
|
圖片:截圖自阿拉故事會社 |
|
但真正爆紅嘅,卻係中國網易旗下「阿拉故事會社」嘅一篇文章。該文章以1982年韓國殺人犯禹範坤嘅故事為主,講述身為警察的禹範坤因與女友吵架,先家暴女方及女方姐姐,再乘醉酒於警局偷出槍械於街上無差別殺死數十人,再自縛兩個手榴彈抱住三位村民自殺的整個過程,可想而知正常情況下,個「殺」字會於成篇文不斷出現。但或者係因為受到審查、或者係想諷刺審查,反正整篇文所有「殺」字都改成「口」,一單社會慘劇卻因「口人犯」、「被口人數」、「口一個也是死,口一群也是死」等句子而變得非常荒謬,就連篇文個標題都變成「一晚連口62人後,他把自己也口死了」。 |
|
資料來源:自由時報 |
|